Arizona tries to bridge language gap for Native voters | Jen Fifield/ICT/Votebeat
The group of Navajo speakers gathered at the Coconino County Elections Center were deep into translating the pages stacked in front of them when they began deliberating over how to best describe fentanyl. It wouldn’t be a straight translation — almost nothing is, from English to Navajo. But these county and state election officials, charged with translating Arizona’s long and complex ballot for a key group of voters on the Navajo Nation, would try their best to get it right. “Not azee’,” someone said. “Azee’ is medicine. It’s to heal.” They looked down at the English text: “Criminalizes selling fentanyl that causes the death of a person.” Azee’, they decided, gave the wrong impression. The group would need new wording, and quickly. This was just a single sentence, a small piece of just one of the 13 propositions set to appear on Arizona’s November ballot. By the end of the day, the group had to finish translating all of them into Navajo. Because Navajo is a historically oral language and many who speak it cannot read it, the goal was to come up with an audio translation that voters who are not proficient in English could listen to at the polls. Read Article